Halmai Vilmosné úrhölgynek
Kossuth u.20. sz. alá
Nagyvárad
Tudod-e, hogy a világ legboldogabb édesanyja és felesége
ír most Neked, Zitám?
Sándorkám jóllakva itt szuszog mellettem, öklöcskéi feje
mellé simulnak, öröm elnézni ezt a kis lurkót. Napról napra nő, gömbölyödik,
egyre többet nézegeti nagy figyelmesen ezt az ismeretlen világot, mely
körbeveszi.
Sándor, ez az én bolondos uram, valamelyik padlásról
előkerítette a Ti régi bölcsőtöket, az asztalos Ferke szépen rendbe hozta és
most abban alszik a mi kisfiúnk. Nagyon jó kisgyermek, vagy csak én vagyok
immár tapasztaltabb mama, nem tudom. De ahogy elnézem a fekete csigás haját,
meg szép tiszta kis arcát hát egészen ellágyulok.
Vicuska egész nap rengetné a bölcsőjét, ha hagynám, de az
apja csináltatott egy hajszálra olyan kis játék bölcsőt, mint a Sándorkáé, hát
abban dajkálja ő is a babáját. Még énekelni is szokott neki.
Endrus meg félretett az öccsének pár katonát és egy csorba
fakardot. Én már ezeket kinőttem, mamám, mondta komoly arccal, legyenek a
Sándorkáé.
A legkedvesebb napszakom az este, mire a nagyok túl vannak
vacsorán-fürdőn és az apjuk lefektette őket az éppen aktuális mesével (mindig ő
mesél nekik, ha itthon van). Aztán ez a nagydarab ember kényelmesen
elhelyezkedik a karosszékében és a lány behozza neki Sándorkát, ő meg odaveszi
a kisfiát két rettenetes karjába és beszélget neki. Ki vagy te, kicsi élet,
honnan jöttél pont ide, hogy a mi kisfiúnk légy, dünnyögi neki. Aztán tűnődve
nézi rajta az ismerős vonásokat, kinek a szemöldöke, kinek a szája köszön
vissza a pufók kis arcról, majd óvatos csókot lehel a kis fejére és nagyot
sóhajt, ha tudnád, de régen vártalak már, kis porontyom!
Ha valaki nekem egy évvel ezelőtt megjósolta volna nekem,
hogy ily boldogság létezik, csak legyintek. Szeretni és szeretve lenni, ez a
titka. Csak a legnagyobb szeretet és tisztelet hangján tudok a bátyádról
szólani, magamat és két kisgyerekemet úgy szereti, hogy a magáét sem különbül,
tenyerén hordoz, a családja a mindene. Hogyan változott ily mértékben egy
azelőtt nőfaló, párbajozós, mulatós ember? Én is ezt kérdeztem tőle egyik este,
míg Sándorkát nézegette. Ezt teszi velem egy asszony szoknyája, jött a
mosolygós válasz, majd egy csontropogtató ölelés. Nem tudnék maguk nélkül élni,
suttogta a hajamba, és nekem telefutott a szemem könnyel.
De félre a könnyekkel, mert még két nap és nyakunkon a szüret.
Azt mondja Pista bácsi, az öreg vincellérünk, hogy jó termés lesz az idén is
Fácányoson. Nagy bált nem terveztünk, de így is leszünk elegen, a nagy pajta
lesz feldíszítve, jön Bakri a bandájával, pár birkát vágatok, jó borsos tokánynak
lesz elkészítve, hadd csússzon rá a bor, kacsasült is lesz, annak, aki nem
szereti a birkát, meg tepertős pogácsa és pár tepsi rétes.
Én a jó édes
mustot várom már nagyon, azt szeretem.
Nincs kedvetek kikocsizni? Jó lenne már találkozni, pár új
váradi pletykát hallani.
Vágyom utánatok.
Szeretettel ölel,
Lonci
1901. szeptember 26.-án
Adorján Sándorné úrhölgynek
Fácányosi birtokán kezébe
Loncikám, ne haragudj, ha hirtelenjében írt és nagysebesen
a Marci gyerekkel elküldött levelem valamilyen fontos dolgodban megzavarna, én
vagyok a bűnös ebben, de olyan dolgok történtek nálunk, amikről rögvest
tudnotok kell.
Tegnap délután jó és kellemes idő lévén egy könnyű sétára
indultunk, beültünk Macsákhoz egy kávéra és friss krémesre, közben Belluskám
hasra esett a korzón, volt ordítás, gondolhatod, még a patikus is kirohant a
Kígyóból. Na, de elég az hozzá, hogy mikor haza értünk, úgy hét óra lehetett,
látom én, hogy a küszöbünkön egy takaros fonott kosár van elhelyezve, letakarva
egy csíkos kendővel. A gyerekek már jó előre kuncogni kezdtek, hogy biztos
megint az apjuk talált ki valamilyen rendkívüli meglepetést, tudod, milyen,
mikor megszólalt a kosár. Képzeld, Loncikám, olyan kis nyekergő hangot
hallottunk, hát egy baba ébredezett a kendő alatt. Gyorsan bezavartam a gyerekeket
és felkaptam a kicsikét a kosarastul, hogy ne csapjunk túl nagy feltűnést,
szemből az az undok perszóna, az a Mayerné úgyis mindig leskelődik, én tudom.
Szóval a hálószobába vittem, majd elejtettem szegényt,
mire kicsomagoltam, már remegtem egészen. Aztán berontott Vilmosom, magánkívül,
akivel éppen akkor közölte a fia, hogy jöjjön gyorsan, mert most született
kisbabánk. Szegény uram, meg sem tudott szólalni, csak a bajusza rángatózott,
mindig így tesz, mikor ideges, hisz ismered. Végül ott tartottam a karomban a
legcsodálatosabb kislányt, akit valaha csak láttam. Persze rögtön
elszalajtottunk Müller doktor bácsiért, aki azt mondta, egészséges, jól fejlett
leány csecsemő, legfeljebb egy napja születhetett, szépen ellátták,
megszoptatták mielőtt a küszöbünkre tették.
Első zavarunk múltával Vilmos átnézte a kosarat és a kis
takaró alatt talált is egy levelet a mi nevünkre és egy lezárt borítékot egy
ügyvéd címével.
Alig tudtam a könnyeimtől elolvasni azt a levelet, ide
tettem, olvasd el magad is:
" Nagyságos asszonyom!
Egy anya ír most egy másik anyának, egy anya kér egy
anyától segítő kezet és oltalmat egy ártatlannak.
Nem mentegetem magam. Bűnöm alól feloldozást minden
bizonnyal a Mindenható ad majd nekem, halálom órájában. Egy szédült és boldog
este volt csupán, egy alkalom, mikor elhittem, engem is szerethet valaki
önmagamért. Tévedésem elkísér immár életem végéig, de miért szenvedjen az is,
aki vétlen mindenben? Nem eldobni akarom őt, hisz megtehettem volna, mint oly
sok más sorstársam megtette már a kétségbeesés végső tébolyában. Nem, én az
életet szántam neki, egy boldogabb életet, amit hitem szerint az Önök szerető
családja biztosít majd neki. Ismerem Kegyedet, ne kutassa, kérem, hogy honnan.
Imáimba foglalom és könyörgöm, nevelje szeretettel Maricát,
legyen igazabb és szeretőbb anyja, mint én."
El tudod képzelni mit éreztünk, míg Vilmos felolvasta a
levelet, végén lopva már a szemét törölgetve. Mit lehet ilyenkor tenni?
Vilmos vette a kalapját és elsietett rögtön jogtanácsos
barátjához, Fleisz úrhoz, tudod, akivel kaláberezni szoktak keddenként, és
azzal a hírrel tért vissza, hogy az örökbeadásnak jogi akadálya nincsen, mert
az anya a másik borítékban megnevezett egy ügyvédi irodát, hol letétbe helyezte
az apa nevét és az örökbeadás körülményeit.
Marica, mint parányi kis aranydongó, úgy muzsikál e kedves
kis név az elmémben.
Nos, Marica, mindeközben édesdeden aludt, pirinyó ökleit
fejecskéjéhez szorítva, mandula alakú szemecskéi lehunyva, mintha e szorosan
zárt szemhéjak kirekesztenék a világ összes ostobaságát és gonoszságát.
Vilmossal csak egymásra néztünk, úgy nézett rám, olyan tekintettel, mint
jegyességünk idején, nem kellettek nekünk szavak, rögtön tudtuk, ha már ezt a
kis lelket gondviselő angyala az utunkba küldte, nékünk szent kötelességünk őt
felnevelni és mindenben segíteni, mint szívünkről szakadt édes gyermekünket.
Ritkán adódik ily pillanat, s én szívem legmélyéig
megrendülve köszönöm a Mindenhatónak, hogy egy újabb kis lelket nevelhetünk az
ő dicsőségére.
Ne kérdezd, hogy vészeltük át az éjszakát. Szerencsénkre a
szobalányunk nővére két hetes fiacskáját szoptatja, így sebtében felverve
szegényt beköltöztettük gyerekestül a vendégszobába.
Reggel aztán jöttek a babakelengye beszerzés édes gondjai,
de ebben segítségünkre volt Arnóth úr és kereskedése, ki házhoz küldte a
szebbnél szebb kisingeket és pólyácskát.
Átöltöztetés után Vilmos ragyogó szemmel nézegette a
leánykát. Na, fiam, borzolta meg jókedvűen a Vilike haját, itt most már
nőuralom lészen, azt mondom, tartsunk össze mi férfiak. Hát szereti ő is. De
nem is lehet azt nem szeretni.
Napvilágnál végre megcsodáltuk és ő is ránk nyitotta gyönyörű
szemeit. Bellus is tarthatta egy kicsit az ölében, de majdnem ölre mentek
Vilikével, hogy kivel fog majd aludni.
Loncikám, immár fölzárkózva hozzátok csókol három
gyermekes mama barátnéd,
Zita
U.i. Alig várom, hogy lásd!
1901. szeptember 30.-án
Adorján Sándor úrnak
Zöldfa u. 8. szám
Helyben
Hát, Sandrikám, sajnálom, hogy csak ilyen rövid
látogatásra tellett az időtökből, de megértem én, kicsi gyermek mellett nem
lehet sokáig kimaradni.
Meg aztán azért is fájlalom korai távozástokat, mert így
lemaradtatok a hírről, mit ma délután kaptam kézhez az én Fleisz Karcsi
barátomtól. Ő felvette a kapcsolatot a nevezett ügyvédi irodával és kiderítette
kik Marica igazi szülei.
Nos, ügyvédi és rokoni titoktartásodban bízva elmondhatom
Néked, hangsúlyozom, csakis Néked, az asszonyokat hagyjuk ki ebből, ezért is
nem küldettem a levelet a birtokra, hogy a szerencsétlen sorsú édesanya Gölnicz
Izabella néven tanító kisasszony, ki megesett egy híres, váradi család fiától.
Nevezettek olyan előkelő körökben forognak, hogy csak nevének kezdőbetűit áll
módomban megnevezni, tehát D. B. úr a kisleány vérszerinti apja, s mint ilyen
az anya apaság iránti kérelmét megtagadta, tehát a gyermekkel kapcsolatban
semmilyen kötelezettséget nem vállalt, így a kötelező formaságoknak eleget téve
már a jövő héten anyakönyvezhetik a kislányt Halmai Marica néven.
Eleinte kicsit kínos volt az ösmerősök és barátok
csodálkozó kérdéseit és gratulációit fogadni, de aztán, ezek érzelmek az
elismerés felé szelídültek és mind több szimpátiával fogadják kislányunk
örökbefogadásának hírét.
Az együtt töltött idő rövidsége folytán nem beszélhettünk
a keresztelőről, de ha elfogadnátok felkérésünket, nagy megtiszteltetés lenne
családunknak, ha a székesegyházban Sándorka keresztelőjén Ti tartanátok
keresztvíz alá Marica lányunkat.
Szeretettel ölel Mindnyájatokat,
Vilmos
U.i. Aztán Loncinak egy szót sem D. B.-ről!
Adorján Sándor úrnak
Anglia, London
Hotel Palace
Egyetlen, drága Sándorom!
Nagyon várt levelét megkaptuk, örömmel és izgalommal
olvastuk minden sorát. Endrus azóta csak hajókat rajzol, majd eszkábálnak egyet,
ha hazaérkezett, ugye? Ezt ő kérdezteti általam.
Édes Uram, mind nagyon hiányoljuk, főképpen én. Sokat
álmodom Magával, remélem, jó egészségben van.
Mi mindnyájan egészségesek vagyunk, Istennek hála. A
gyerekek voltak könnyű megfázásban, a napokban, de szerencsére egy jó herba tea
kiizzasztotta belőlük. El sem hiszi milyen nagyok már! Endrus kész fiatalember,
úgy megnőtt, minden nadrágja megkúrtult.
Vica egyre csak Sándorkát dajkálja, olyan bájosak együtt,
mikor az úrfi magyaráz babanyelven, a leányka meg válaszol neki, mintha értené.
Bizony sokat fejlődött a kisfiúnk, nagy erős gyerek, majd leszakad estére a
derekam, mire ágyba dugom őket. Mese után és ima előtt mindig beszélgetünk
Magáról, mit csinál ott kinn, mikor érkezik vajon, milyen lehet a tenger.
Endrus a múltkor kikereste Vilikével a földgömbön Angliát, persze Zita
segítségével, aztán este mit látok? Ég a lámpa a dolgozószobájában és Vicus
lelkesen puszilgatja a földgömböt. Csak jóéjszakát kívánok édesapának,
sóhajtotta.
Szerencsére lecsillapultak a kedélyek Marica körül, Zita
már komolyan aggódott, hogy az a szélhámos jogi lépéseket tesz ellenük,
valahogyan megtámadja az örökbefogadást. Legnagyobb megkönnyebbülésünkre azt
hallottuk elutazott Budapestre, felszámolta váradi lakhelyét.
Itt korán beköszöntött a hideg, az esős, ködös napok után
(amiben magának is sok része lehet odakinn) kitisztult az ég és reggelre
befagytak a pocsolyák. Zitával sokat sétálunk a gyerekekkel, ilyenkor általában
egy kávéra és friss krémesre betérünk valahova, vagy sültgesztenyét csemegézünk
a Ligetben. Ott halottam a hírt a Mezeyné kiscselédjéről. Ez a palotai sváb
leányka szerelembe esett egy bakával, ki egy jókötésű legény, egy szalárdi
nagygazda egyetlen fia. Folyt a széptevés egész nyáron, mindaddig míg Mezeyék
elutaztak fürdőre egy hétre. Ahogy szokott ez lenni a cseléd maradt csak otthon
a házra vigyázni, tudja, ilyenkor a szakácsné is haza mehet. Ez a bolond meg
beengedte a bakáját az meg kihasználta a helyzetet és szegény leányt
elcsábította, minek meg is lett a sajnálatos következménye. Mezeyné csak
gyanakodott, a szakácsné meg lévén maga is meglett asszony három gyerekkel, már
sejtette, hogy mitől olyan bágyadt meg levert ez a teremtés állandóan. Ahogy
utólag összerakták az eseményeket, a baka felment hozzá egy vasárnap, míg
Mezeyék templomban voltak, akkor mondta el a leány, hogy másállapotban van.
Persze a fiú nem vállalta sem őt, sem gyereket, mit kezdene egy színmagyar
faluban egy sváb menyecskével meg egy kis veres poronttyal, meg várta őt otthon
a kedvese, kivel már jegyet váltottak, mielőtt berukkolt. Szó szót követett és
a leány csalódottságában és dühében nekiugrott a fiúnak az meg gyáván
elmenekült. Igen ám, de a nagy futásban ott maradt a bajnétja, azért meg
büntetés jár katonáéknál, ha hiányzik valamije. Mit volt mit tenni, szépen megkérte
a falubeli cimboráját, kivel együtt katonáskodott, ugyan menne már fel és
kopogtatna be a bajnétért, ő restell odamenni. Mit tesz ilyenkor egy szívbéli
pajtás, bekopogtatott, a cseléd meg azt hívén, a szeretője tért vissza, szemen
öntötte egy csésze marólúggal. Az eset nagyon megosztotta az embereket, a nők
nagy része védelmébe vette a szerencsétlen teremtést, mondván méltatlan és
embertelen ilyen állapotban börtönbe csukni, mások meg azt mondják, amit főzött
egye is meg. Mindenesetre egy helyi jó nevű ügyvéd ingyen elvállalta védelmét
és egy megható írás is megjelent a Nagyváradi Naplóban, minek eredményeképpen a
nőegylet gyűjtést szervezett a születendő kis ártatlannak, ki vajh, mire
születik, szegény, apja sincsen, anyja meg a dologházban. Istenem, mily sorsok!
Az őszi szezon indultával egymást érik a bálok.
Márton-napi Liba bálunk nagy sikert aratott, tombolánk fődíja egy fess, masnis
liba volt, kit a közönség nagy derültségére Bulyovszky polgármester úr neje
vihetett haza. Mi Zitával színházba szoktunk eljárni, ez mostanában minden
szórakozásunk, hogy Maguk távol vannak. Most szerződtette a direktor Kolozsvár
üdvöskéjét, Gróf Dittát, ki bájával és eredeti hangszínével méltán lett egyből
a váradi közönség kedvence. Új módit is teremtett hajviseletével, laza kontyba
tűzött fürtjeit sima fekete bársonyszalaggal köti át s miután így jelent meg
egy zsúron, másnap fruskák tucatjai rohanták meg a boltokat, egyből hiánycikké
avanzsálva a bársonyszalagot.
Beszélik, hogy a Maga egyik kedvence, a zsurnaliszta Ady
lángra lobbant a kereskedő és ezért mindig úton lévő Dióssy úr hitvese iránt és
véle a legkompromittálóbb helyzetekben mutatkozik. A nők botrányról beszélnek,
az urak csak nevetnek rajta és minden marad a régiben. A világ már csak ilyen.
Kedvesem, most, hogy először vagyok ily hosszú ideig távol
Magától, most érzem csak, milyen mélységesen szeretem, olyan nagyon hiányzik
nekem. Mintha kezem vagy lábam metélték volna el, oly hiányérzetem van. Mikor
jön?
Várom mélységes szerelemmel,
Lonci
1901. november
20.-án Nagyváradon
Halmai Vilmos úrnak
London, Hotel Palace
Anglia
Drága Vilmosom!
Remélem, jó egészségben találják soraim, miképpen Sándor
bátyámat is.
Tudom, még csak két hete múlt, hogy hajóra szálltak, de
nekem az örökkévalóság maga, hogy ilyen hosszú útra indultak.
Valószínű, hogy mire levelem odaér, már elkezdődtek a
tárgyalások és mihamarabb indulhatnak is vissza, ugye?
Mi a gyerekekkel Lonci fácányosi vendégszeretetét élvezzük
és vele az utolsó szép, őszi napok melegét. A kicsik sokat vannak levegőn, a
fiúk lovagolni járnak az öreg udvarossal, ki nagyon szereti őket. Egy csupa szív
öregember, kinek egy éve halt meg az egyetlen fia, azóta nem sokat hallani a
hangját. Vili és Endrus bolondulnak érte, úgy hívják, apó.
Mi lányok egész nap a kicsikkel szórakozunk. Kis
keresztfiúnk, Sándorkánk, nagyot nőtt, naphosszat rikkantgat, próbálja a
hangját. De Marica sem sokkal marad le tőle, keze lába jár, mint a motolla, ha
meglát és máris fülig ér a szája, különösen sokat nézegeti a kis korall
karkötőjét, igazi kis hölgy. El sem hiszi, de egyre szebb ez a kislány. Nincs
nap, hogy ne gondolnék vér szerinti szüleire, hogy mennyi örömtől fosztják meg
magukat nélküle.
Ezzel kapcsolatban érdekes levelet kaptam egy igen előkelő
származású úrtól, ki később személyesen is megkeresett. Elmondta, hogy
tudomására jutott, miszerint leánykája, ki törvénytelen úton született, nálunk
leledzik dajkaságban. Gondolhatja, hogy megijedtem.
Aztán Fleisz úr segítségével kiderítettem, hogy ezen úr,
ki idős, évek óta betegeskedő édesapjának egyetlen örököse, meglehetősen léha,
sőt egyenesen botrányos életet élve még az öregúr életében kitagadtatott,
valami váltó ügyekbe is belekeveredett. Nem úriember.
Most, hogy az édesapja jobblétre szenderült csak törvényes
utód meglétével tudna örökségéhez hozzájutni, ami igen jelentős vagyon, pénz és
birtokok formájában.
Ezért ez a gazfickó, ki már egyszer lemondott kislányáról,
ezzel a legmélyebb kétségbeesésbe taszítva azt a szerencsétlen teremtést, kit a
bajban csúful elhagyott, elhatározta, hogy Maricát törvényesíteni fogja, azaz a
nevére veszi.
Ezt az aljasságot sikerült kivédeni az anya, igen bölcsen,
ügyvédnél letétben elhelyezett levelével, melyben minket tüntet fel a kislány
kizárólagos gyámszüleiként, egyben hozzájárulva az örökbefogadáshoz. Igazán
kíváncsi lennék rá, ki lehet ez a fiatal hölgy, hogy ilyen előrelátó módon
kivédte ezt a támadást. Szívemből szánom szegényt, hogy ily sorsra jutatta ez a
lókötő, kinek útját csak jó neveltetésemnek köszönhetően adtam ki megfelelő
modorban és kit, szívből remélem, soha nem vet utunkba többé a sors.
Itt a városban sajátságos és rendkívül sajnálatos módon
igen megszaporodott azon elszegényedett iparosok és parasztok száma, kik
boldogulásukat idegen földön képzelik el. A java Amerikát gondolja az ígéret
földjének, s kicsinyke holmiját is pénzzé téve közvetítő irodákhoz fordul, hol
vállalják az utazás megszervezését. Sokan családot is hátrahagyva menekülnek a
szegénység elől. Isten legyen irgalmas hozzájuk és az itthon maradottakhoz is.
Ezen úgy elszomorodom, mikor elszegényedett, nyomorgó
atyámfiaira gondolok. A minap is járt itt egy hatgyermekes asszonyság, ki
özvegyen maradt és nagy bajában Loncihoz jött segítséget kérni. Pár kinőtt
ruhácskát, kis lisztet, szalonnát meg hagymát csomagoltunk hamarjában neki.
Szegény, jó kiállású, csinos asszony lehetett valaha, mostanra megették a
gondok. Lonci megpróbálja beajánlani valahová mosónőnek vagy szakácsnőnek.
Márton napján a nőegylet jótékonysági estre készül, Liba
bál lesz. Sikerült megnyernünk a színház direktorának nagylelkű támogatását,
így a bájos Batizfalvy Gizella, Forrai Ferike, a charmeur Szarvas Sándor meg
Könyves Jenő első szóra és ingyen vállalták a fellépést, mely a Fekete Sas
éttermében tartatik. Kis kuplékat, duetteket fognak előadni, meglepetés is
lesz, hogy mi, azt még mi, szervezők sem sejtjük. Bár a nagyváradi közönség oly
hálás mindenért.
Előétel gyanánt lesz hideg libamáj aszpikban, friss
libatepertő lilahagyma ágyon, aztán ludaskása meg libapecsenye lilakáposztával.
A desszert meg, ki sem találná, hát lúdláb torta. A jegyek szépen fogynak. Mi
Loncival a szála dekorálásánál vállaltunk feladatot és az adományokat gyűjtjük
majd, melyből karácsony előtt az árvák és özvegyek kapnak majd csomagot.
Édes uram, lassan befejezem ezt a hosszúra sikeredett
levélírást, mert ránk sötétedett és várnak a tennivalók.
Vilike és Bellus csókoltatják, magam és kis Maricája
nemkülönben. Kérem a Mindenhatót, hogy mihamarabb vezérelje haza hozzánk,
Sándor bátyámmal egyetemben.
Szeretettel csókolja,
Zita
U.i. Nem szaggat a dereka abban a cúgos időben? Használja
a Dianát, csomagoltam pár üvegcsével.
Kelt 1901. november 7.-én
Fácányoson
Adorján Ilona úrhölgynek
Nagyvárad
Zöldfa u. 8. szám
Egyetlenem,
Hosszú és fárasztó utazás után érkeztünk meg Párizsba, hol
éppen csak megpihentünk Vilmossal egy éjszakát, már indultunk is tovább, nehogy
lekéssük a hajó indulását.
Calais-ban több órát vesztegeltünk a kikötőben, míg
Alphons nevű gőzösünk feneketlen bendője elnyelt több hegynyi szenet, árut és
embert. Milyen különös, bábeli világ egy ilyen kikötő! Egy az állandó benne, a
változás. A világ legkülönbözőbb részéről megfordulnak itt egy őrült
kavalkádban, mindenki lökdösődik, tülekszik, nagy hangon kiabál, alkudozik. Még
a sirályok, ezek a mindig potyára éhes rablók is versenyt kiabálnak a néppel. És
milyen tolvajok! Saját szememmel láttam, mikor egy koldusasszony kezéből utolsó
falatját kapták ki, a szerencsétlen öklét rázva átkozta őket. Azok meg
mozdulatlan ülve, apró szemükkel gonoszul pislogva, mint dögmadarak lesték a
prédát.
Ami volt elég, percenként kötöttek ki a legkülönbözőbb
hajók, zsákmánnyal gazdagon megrakodva. Osztriga, rákok, a szivárvány minden
színében pompázó nagy halak, vödörszámra partra hordott friss szardínia, bőven
mérte ajándékait a tenger. A parton árusok, piacosok és vendéglősök várták a
portékát, mely minden bizonnyal mind egy szálig elkelt, mire mi kifutottunk a
nyílt tengerre.
Friss szél szaggatta szét a hal és a rothadó szemét bűzét,
mely a kikötőt vastagon beterítette és az utazóközönség hálásan fürdette arcát
a víz illatú párában. Bizony elkelt a vastag felöltő, míg Vilmossal a
hajókorlátnál állva nézelődtünk, fejünk fölött fregattmadarak incselkedtek a
széllel, mely olyan erősen fújt, hogy mellettünk álló útitársunkat sikeresen
megszabadította fejfedőjétől.
Az étkezőben elfogyasztottuk kávéból és pirítósból álló
szerény reggelinket, Vilmos szemét forgatva emlegetett bizonyos paprikás
szalonnát házi savanyúsággal, majd rövidesen leterítette a tengeri betegség és
fej-fej mellett szabadultak meg reggelijük maradványaitól egy igen előkelő kinézetű
turbános úrral, kit mi indiai maharadzsának néztünk. Ez is csak a betegség
demokratikus voltát mutatja, egyformán szenved tőle gazdag és szegény. Én
szerencsére megúsztam némi gyomor panasszal, de Vilmos és az ő maharadzsája
legtöbbet fenn időzött a fedélzeten. A szél enyhültével magam is csatlakoztam
hozzájuk és az angol nyelvben gyakorolván magam szóba elegyedtem maharadzsánkkal.
Érdekes dolgokat mesélt hazájáról és népéről, kik gyarmatosítók igáját nyögik.
Évezredes kultúrájuk, hagyományaik lenyűgözőek. Neki magának tea ültetvényei
vannak, kereskedőként utazik a ködös Albionba. Igen komoly, méltóságteljes
arccal felelt kérdéseimre, aztán adott pillanatban ábrázata elzöldült és
hirtelen mozdulattal áthajolt a korláton, majd miután megkönnyebbült kissé
sápadtan, de nagy nyugalommal, mondhatni elegánsan folytattuk a beszélgetést.
Ilyen egy igazi gentleman.
Később az idő elromlott, nagy szél támadt, mi is
kabinunkba húzódtunk, Vilmosnak sikerült is elszenderednie.
Hajnalra eleredt az eső és a felkorbácsolt tenger
permetével keveredve függönyként takarta a kíváncsi utas elöl a híres fehér
sziklákat, majd nemsokára kikötöttünk Doverben. Maharadzsánktól érzékeny búcsút
sem vehettünk, várta őt egy nagy és igen előkelő kocsi.
Keresztülverekedve magunkat a kikötő forgalmán, vasúton
érkeztünk Londonba, hol kocsiba ülvén szállodánkba hajtattunk, egy nagy és
rendkívül előkelő, Viktória-korabeli hotelba. Ez a Palace, melynek előterében
nagy szomorú pálmák kókadoztak és egy faarcú, enyhén naftalinszagú recepciós
fogadott, nemzetére jellemző kimértséggel. Perceken belül egy helyes, bóbitás
szobalány felszolgálta reggelinket és nagyon jól esett elgyötört gyomrunknak a
friss ham and eggs, amit szalonnás rántottának aposztrofálnék, hozzá pirítóst
és forró kávét kaptunk, majd egyöntetűen megállapítottuk sógorommal, hogy
sokkal szebb színben látjuk a világot immár.
Délre, úgy ahogy kipihentük magunkat és vártuk Tarkington
úr bejelentkezését, ki szertartásos merevséggel köszöntött minket a gutaütött
pálmák alatt. Ő maga egy ismert jogtanácsos cég társtulajdonosa, most nyertek
el egy koncessziót egy vasúti társaság részéről, kik új szárnyvonalak építését
végzik. A mi feladatunk áttanulmányozni a felmerült jogi kázusok megoldását, s
így a Bihari Helyiérdekű Vasút Rt.-vel kötött szerződésünk értelmében eljárnánk
a cég jogi ügyeiben, hasznosítván külhonban szerzett ez irányú
tapasztalatainkat.
Tarkington úr lehet negyven vagy akár hatvan éves is,
szikár, őszes hajú, katonás tartású gentleman, homokszín pofaszakállat visel,
és érzelmeknek nyoma sincs kőbe metszett ábrázatán. Hűvös kék szemei
rezzenéstelenül nézik a világot, és honfitársaihoz híven nem rabja a
szószátyárkodásnak.
A város szomorú esőbe burkolózott, míg áthajtattunk a Temzén,
melynek szennyes vizéről miazmás ködök párologtak. Sok a koldus és az
utcagyerek, kik elég erőszakosan nyilvánítják ki akaratukat.
Sajnos konyhaművészetükről sem lettem elragadtatva. Az
ebédet, mit első nap vendéglátónk klubjában szervíroztak alig bírtam
elfogyasztani. A nedves időben jól átmelegített a felszolgált gin s talán
Tarkington is vidámabban pislogott a világba a második pohár után. Eszembe
jutottak az otthoni kedélyes iszogatások, hol már a második pohár után levetjük
a tartózkodás előkelő álarcát és egymás vidám hátba veregetése közepette folyik
az urambátyámozás. Míg itt nyársat nyelt honfitársai legbőbeszédűbb vélemény
nyilvánítása abból áll, hogy azt mondják, well. Valami zöldséges leves félét
kaptunk, miben szomorú répák úszkáltak, az egész íztelen volt számomra. Majd
steaket hoztak, mit mi átsütve kértünk, vendéglátónk pedig félig átsütve
fogyasztotta, szegény Vili majdnem rosszul lett a látványtól. Ehhez fertelmes
állagú pépet szervíroztak, állítólag zöldséges puding a neve. Én nem bántottam
szegényt. Amiből szívesen fogyasztottam volna még az a remek almás tészta volt,
itt apple pie-nak nevezik. Vilmos sötéten nézett a világba és Zita konyhája
után epekedett.
Hát így telt az első napunk.
Délelőttönként az irodában vagyunk, mely a Trafalgar térre
néz nagy ablakaival, majd négy óra tájban szertartásosan elfogyasztunk valahol
egy csésze teát valamilyen édességgel, ami, számomra roppant mulatságos és
szertartásos tevékenysége minden angolnak, majd ha nem esik, ami ritka, várost nézni
indulunk.
A város, mint minden nagyváros különös olvasztótégelye a
szépnek és a csúfnak. Sár, lóganéj és rothadó zöldség maradványok keverednek az
elegáns hintók kerekei alatt, előkelő ladyk lépkednek magasra tartott fejjel
szurtos arcú, éhező koldusgyerekek mellett és a Covent Garden luxus kirakatai
szemkápráztatóak. Kedvelt férfiemberek között a testedzés egy különös formája,
mit ők boxnak hívnak, nekem a kocsmai verekedéseket juttatja eszembe. A tenisz igen
elterjedt és népszerű játék, valamint az evezés, mely főként fiatalemberek
kedvenc sportja. Vannak bűzös kis sikátorok, hová még nappal sem tanácsos
bemenni, de sehol nem láttam annyi sziporkázó ékszercsodát, mint az operaház
cicomás hölgyein.
A divat? Ó, a divat itt is csak arra szolgál, mint máshol.
Kiemeljen egy hölgyön minden szépet, mivel megáldotta a Teremtő és leplezze
azt, ami nem szolgálja szépségét. A hosszú ruhaderekak kiemelik a karcsú
hölgyek formáit, kik hihetetlenül vékonyra vannak fűzve és elegánsan tipegnek
kis ölebükkel a karjukon. Feketén villogó gagátos ékszereket láttam, ez egy
fekete színű kő, de a styl nouveau itt is hódít, hosszú láncokon teknőcbetétes
medálok himbálóznak.
Elnézve a város esteli forgalmát kimondhatatlan fáj a
szívem az én csendes és rendes, kicsiny Váradom után, lehet, hogy lokálpatrióta
lettem? Vágyom a Körös illatát, az esti gázlángot az utcákon, a kávéházak
lüktető zaját, anyanyelvem édes ízét az ajkamon és főként Magukat.
Drágám, nagyon hiányoznak, sokat vannak az eszemben, várom
már a találkozást. Írjon!
Kis porontyaimat s Magát forrón öleli,
Sándor
1901. november 17. London
Halmai Vilmosné
úrhölgynek
Kossuth u. 20 szám alá
Helyben
Mélyen tisztelt Asszonyom!
Kérem, ne
haragudjon reám e bizalomteljes megszólítás végett, de bizalmam Önben
megalapozott, lévén Ön nevelőanyja és egyben édesanyja kicsiny Maricámnak.
Ne rémüljön meg, megkeresésemnek nem célja, hogy a
kislányt kiszakítsam családja köréből, hol tudomásom szerint nagy szeretetben
nevelkedik.
Ez egy búcsúlevél, Asszonyom, egy olyan teremtéstől, ki
megpróbálja kettétört életét rendbe hozni, de ehhez új helyszín és új szereplők
szükségeltetnek.
Én most olyan őszinte leszek Önhöz, mint tulajdon
édesanyámhoz, ha meghallgatott volna, vagy inkább édes nővéremhez, mert oly
fiatal még, dacára annak, hogy nagy biztonsággal igazgatja népes családját.
Egyedüli gyermekként születtem Szalonta városában egy
tanítónő és gyógyszerész családjába. Nagy szeretetben és szigorúságban
nevelkedtem egy olyan millieuben, hol inkább az anya hordozta az erkölcs és
szigor zászlaját, míg apám maga volt a mindent eltűrő és megbocsátó szeretet. Elemi
iskoláim elvégzése után tanítónőnek készültem, mikor édesapám hirtelen
elhalálozott, gyászba és anyagi bizonytalanságba döntve családunkat. Anyám
mindent elkövetett, hogy tanulmányaimat folytatni tudjam, s nagy nehézségek és
lemondások árán sikerült is elvégeznem a nagyhírű debreceni Svetits-intézet
tanítóképzőjét, a Szegény Iskolanővérek zárdájában. Kitűnő eredményeim és
ajánlásaim segítségével Nagyváradon kaptam állást egy előkelő családnál, mint
házitanító. Édesapám elvesztése után itt ért a második legnagyobb csapás. Naivságom
és tapasztalatlanságom lett a vesztem, s az, hogy balsorsom egy gátlástalan és
velejéig romlott kalandor férfit sodort az utamba. A háziak barátjaként
mutatták be, s mint ilyen hamarosan elaltatta gyanakvásomat.
Istenem, milyen magányos és elveszett voltam ebben a
városban! Milyen megnyugtató volt, hogy van egy barát, ki figyel rám, kivel
megoszthatom magányos óráimat, egy vonzó férfi, ki bevezet a társaságba,
színházba kísér és várja a velem való találkozást, egyenrangú félként
barátjának tekint. Életem legszebb hónapjait éltem.
Vonzó, charmeur férfi volt, míg én tapasztalatlan fiatal
lányként elhittem minden szavát, hazug széptevéseit és nem bírván ellenállni
heves ostromának övé lettem. Nem vagyok kicsinyhitű, ismerem magam hibáimmal, s
erényeimmel egyaránt, művelt és olvasott teremtésnek vallom magam, s épp ezért
ért tőrdöfésként, mikor szerelmem már másnap elhencegett kedvenc kávéházában
hódításának részleteivel, buta, együgyű lánynak lefestve. Viszonyunk rövid
ideig tartott, mígnem tudomására hoztam, hogy kapcsolatunkat ideje lenne
törvényes alapokra helyezni, mert gyermeket várok. Egy világ omlott össze
bennem, mikor addig vonzó és szeretetteljes viselkedése egészen megváltozott és
természetének oly romlott és ördögi vonásai kerültek felszínre, melyekről addig
tudomásom sem lehetett. S mint ilyenkor lenni szokott környezetemben mindenki
látta és tudta mindezt, híre volt kalandjainak az orfeumi lányokkal, váltó
ügyei is voltak, ezért is tagadta meg idős apja, mit sajnálatosan ismét csak
utólag tudtam meg.
Hova forduljon egy leány, ha bajba jut? Szégyenemben én is
hazafutottam, remélvén, hogy anyám szerető és megértő gondoskodásával és
tanácsaival megsegít szorult helyzetemben. Ebben is csalódnom kellett. Anyám,
miután meggyóntam hazatértem okát egy szörnyű és viharos beszélgetés után
kitagadott a szülői házból, melynek úgy léptem át küszöbét, hogy az anyai
átkok, mint kövek záporoztak fejemre.
Ekkor összeroppantam, közel álltam egy végzetes döntéshez,
oly kilátástalannak éreztem sorsomat. Akkor és onnan kaptam segítséget, ahonnan
nem is vártam. Apám özvegy nővére volt jótevőm s ő nyújtott menedéket a
hátralévő hónapokra, míg elvonultam édes terhemmel a világ elöl. Az ő révén
ösmertem meg önöket, de nem nevezném meg e nemes szívű idős hölgyet, kit
áldásom kísér, míg élek.
Aztán megszületett a kislány és én meghoztam életem talán
legnehezebb döntését, miről a mai napig tudom, hogy a legcélszerűbb volt.
Nehéz hetek és hónapok jöttek, próbáltam tovább élni
életemet, de itt minden túlságosan emlékeztetett szégyenemre. Állásba álltam,
de úgy érzem, nem bírok itt tovább élni, nincs, mi idekössön. Ezért úgy
döntöttem megpróbálok messze idegenben új életet kezdeni, hol senki nem ismer,
és nem ítél el botlásomért. Kevés megtakarított pénzem talán elegendő lesz az
újrakezdéshez.
Nem bírtam úgy elmenni, hogy ne köszönjem meg Kegyednek,
hogy befogadták és szeretetben nevelik Maricát.
Isten áldását kérem Mindnyájukra. Imádkozzanak értem!
Gölnicz Izabella
1901. december 20.-án
Adorján Ilona úrhölgynek
Nagyvárad
Zöldfa u. 8. szám
Édes Loncikám, tudod-e még vagy meg van-e néked az a finom
bólé receptúra, amit tavaly kóstoltunk Bánhidyéknál? Ha megvolna, úgy ne feledd
kikerestetni a lánnyal és nékem lóhalálában eljuttatni. Ugyanis ezt szeretném a
szilveszteri vacsora alkalmából elkészíteni. Remélem nem ígérkeztetek el
sehová, így együtt tölthetjük e bolondos esztendő utolsó óráit.
Nem tervezek nagy dínom-dánomot, de adjuk meg a módját,
meg Vilmosom is szereti a hasát, hisz tudod milyen.
Előételként hidegtálat gondoltam, kis libamájpástétomot,
aszpikos lazacot. Friss kaviárt is rendeltem Strausz úr csemege kereskedéséből,
ő szállítja majd a sütnivaló kismalacot is, amit saját receptünk alapján
bepácolva az uram süt meg majd szilveszter napján. Rendeltem egy szép
Sacher-tortát is, mert tudom, hogy Ti is nagyon szeretitek. Lesz Törley-pezsgő,
kétféle sör, francia konyak, meg finom érmelléki borok. Nem terveztem nagy
társaságot, itt lesznek Bertáék, Fleiszék az unokaöccsével kiegészülve, ki most
utazott le hozzájuk Pozsonyból, nagyon snájdig fiatalember, mérnöknek tanul,
majd bemutatom. Aztán Piukovich úr és Zsófia asszony, az új kis felesége, majd
meglátod, milyen bájos asszonyka, semmi manír, nagyon közvetlen teremtés,
gyönyörűen zongorázik. Elhívtam még Körössyéket is, tudod a lányuk nemrég ment
férjhez egy tiszthez és nem sokkal később Bécsbe vezényelték az urát, mit tehet
ilyenkor egy asszony, követi a férjét. Pannika sokat búsul a lánya után,
gondoltam, hadd mulasson kicsit.
A toalettem a Vilitől kapott londoni gyönyörűség, hogy
tudta így eltalálni a méretem, számomra is rejtély.
Marica szépen fejlődik, aranyosan mosolyog és gőgicsél a
testvéreire, Belluskám egyre ügyesebben dajkálja. Segít öltöztetni és fürdetni.
Kis Vili csak messziről szereti, azt mondja, ő megvárja, mire megnő annyira,
hogy játszhat az ólomkatonáival, talán nem lesz annyira nyafogós, mint Bella.
Vilmos sokat szenved mostanában a derekával, kenegetjük
mindenfélével, de ő csak sóhajt nagyokat és azt mondja, kár, hogy így
elszállnak az évek, az ember kezdetben még gügyögni sem tud, a végén pedig a
podagráját kúrálja a Püspökfürdőben.
Jan Kubelik úr koncertjén voltunk a minap, nem hallottál a
skandalumról, ami Szeghő Vilma kisasszony jóvoltából pattant ki?
Na, majd elmesélem legközelebb.
Loncikám, még egyszer kérlek, ne feledkezz el a receptről.
Ölellek kis sógorném,
Zita
1901. december 28-án
Halmai Vilmosné úrhölgynek
saját kezébe
Nagyváradon
Kossuth u. 20 szám alá
Kedves Asszonyom!
Elutazásom előtt írt kedves, biztató szavait és nem
utolsósorban nagylelkű adományát hálásan és szívből köszönöm. Máig nem jöttem
rá, honnan derítette ki, hol húztam meg magamat.
Nem csak a köszönet és hála vett rá e sorok megírására. Ha
nem haragszik, és abból, amennyire volt szerencsém megismerni Kegyedet tudom,
hogy nem haragszik, remélem, nem veszi tolakodásnak, ha beszámolok kalandos
utazásomról, mely új hazámba vezetett.
Elutazásom előtti estén, mely szilveszterre esett, kinn
álltam szobám előtt a gangon. A város fényei elhalványították ugyan a
csillagokét, de én ösmerem őket. A Nagymedve és a Fiastyúk régi ösmerősként
integettek, s köztük talán szegény apám, ki neveiket nyári éjszakákon nékem
megtanította. Alant vigadt a város, kávéházak és orfeumok parfőmös közönsége
mulatva búcsúztatta az óesztendőt, és én arra gondoltam, tán most ülik az én
halott, elmúlt életem torát, itt és most, ezen a fagyos, csillagporos
nagyváradi éjszakán. És megköszöntem szépen sorban apámnak, anyámnak, hogy
megszülethettem és élhettem, gyermekem apjának az erkölcsi megsemmisülést s
hozzá majdnem a fizikait is, magamnak pedig az erőt, hogy vélt halálomból
újjászülethetek egy idegen világban. Aztán gondolatban megsimogattam egy
szöszke fejecskét és áldást kértem minden lépésére.
Hát így telt nékem utolsó éjszakám e gyűlölt és imádott
városban.
Mivel volt egy kis megtakarított tőkém és ehhez jött a
Kegyed nagylelkű segítsége, kivándorlási ügynökön keresztül szerveztem meg
utamat. Választásom a Cunard Line utazási társaság Ultonia nevű gőzösére esett,
mely január 7.-én reggel a himnusz és zászló felvonások után 1278 fővel a
fedélzetén kihajózott a Fiumei öböl keskeny kijáratán.
Gőzösünk nem volt éppen luxus hajónak nevezhető, első
osztály nem lévén pár jobb kabin jutott a szerencsésebbeknek, köztük nekem is,
amin egy bácskai születésű kisasszonnyal osztoztam, kiről később még szó esik.
A férfi utasok a hajó orrában lettek elszállásolva. Nagy
hálótermeik zsúfolva voltak a legkülönbözőbb korú és származású emberekkel, kik
sodronyos vaságyak és sovány szalmazsákok között tengették az átkelés majd egy
hónapnyi idejét.
Magam tanítónő lévén, mint tudni méltóztatik, hamar
megbarátkoztam az egyszerű teremtésekkel és gyermekeikkel és sűrűn
meglátogatván őket a hajó tatjában lévő szállásukon, csak elborzadtam a bűzös,
félhomályos termekben, hol az asszonyi leleményesség otthonról hozott
vánkosokkal és terítőkkel próbálta lakályosabbá varázsolni a szegényes
hajlékot. A viaszosvászon batyukon, mint hevenyészett oltárokon kis búcsús
Mária szobrok álltak, az emeletes vaságyak között kifeszített köteleken ruhák
száradtak. Aki csak egyszer átérezte a szegénység és kitaszítottság
nyomorúságát, az nem tudta könnyek nélkül nézni, amint a munkától cserzett
kezek naponta imára kulcsolódva kérték a mindenható közbenjárását
boldogulásukért. Ezek az asszonyok, kik azelőtt szinte még falujuk határát sem
hagyták el addigi életükben, most rettegve és egyben bizakodva imádtak egy
szebb és jobb jövőér egy ismeretlen földön.
A napok meglehetősen egyformán teltek, az egyszerű és
ízetlen reggelihez, mi legtöbbször valami konzerva volt, és amit a népnyelv
egykettőre elnevezett csikóhúsnak, kenyeret és hozzá egy darabka margarint
mellékeltek. Az egyszerű alföldi parasztember gyanakodva piszkálta bicskája
hegyével a sosem látott falatot és csak nehezen lehetett meggyőzni afelől, hogy
nem szappant kapott reggelire.
Az első napokban történt, hogy a kapitány bemutatót
tartott a mentőcsónak és mentőmellény használatáról, mi szemmel láthatóan nem
hatotta meg az embereket. Fejcsóválva nézték, amint a parafamellényes matróz le
s fel parádézik, és nem voltak hajlandóak elhinni, hogy megtartja őket a vízen,
ha baj van. A fő hitetlen, egy öreg székely, csak legyintett. "Lekapja egy
nagy hal az ember lábát, oszt viszi is lefelé."
Igen mulattató és egyben elgondolkodtató volt számomra
megfigyelni ezt a sokféle és színes embertömeget, mely a monarchia szinte
minden tájékáról képviseltette magát, de persze hamar szert tettem ösmerősökre
is, kikkel aztán sokat beszélgetve egész megható, de néha kacagtató embersorsok
bontakoztak ki. Ezek az emberek a hosszú és kényszerű összezártság alatt
egészen megnyíltak és tudva, hogy partraszállásunk után nemigen találkozunk
többé, legmélyebb őszinteségükkel tiszteltek meg.
Említettem szobatársamat, a bácskai származású Mariska
kisasszony személyében. Nos, ő szakácsnőként dolgozott egy helybéli
földbirtokos konyháján, s amint összegyűlt valamennyi pénzecskéje elhatározta
magát a nagy útra. Igen ám, de kísérőként egy nőtlen, nála jóval fiatalabb és
szegényebb pincért választott magának, kinek költségeit hajlandó volt állni,
cserébe ez a fiatalember vállalta, hogy Mariska kisasszonyt, kinek hamvát az
idő viharai kissé megkoptatták, hamarosan feleségül veszi. Naponta adott
mulatságra okot e különös pár összeveszése, lévén a fiatalember csapodár,
Mariska meg féltékeny természetű, majd kibékülése, mikor a vőlegényjelölt
térden állva csókolta a duzzogó ara kissé már ráncos kezecskéit és ígért örök
hűséget, miközben feje felett
ott lebegett annak fenyegető ígérete, miszerint
partraszálláskor nem fizeti ki helyette a 25 dolláros kauciót, ha továbbra is
hűtlenkedik.
Egy Tóth Mihály nevű tanító naponta szerzett szórakoztató
perceket költeményei felolvasásával, míg egy állítólagos grófi sarjadék
Szibériáról mesélt szívesen. Lantos Mihály hentest az apja küldte világot
látni, mátkáját hagyta otthon, s földet szándékszik venni, ha hazatér. Mert ő
haza szeretne menni, ha meggazdagodott. Isten segítse.
Molnár Henrik uram kis boltját vezette odahaza a Bánátban,
aztán a szövetkezet megbuktatta, kis boltja odalett. Most családját odahagyva
megpróbálja szerencséjét.
Megannyi ember, megáldva vagy verve a sors által, ki
reménnyel telt szívvel fürkészi jövendőjét a láthatáron. Vannak derék, dolgos
emberek, kikre ránézve érezni, ez majd megállja a helyét, bárhová kerül is,
bizton boldogul. Míg henye, lusta naplopók is akadnak szép számmal, mint az
egyik szegedi atyafi, ki állítólag paprikával kereskedett az óhazában s ki
egész napját heverészéssel töltötte bűzös és sötét hálótermében. Éppen ő volt
az, kit éjszaka Gibraltárnál áthaladtunkban felcsalogattak a hajó fedélzetére,
hogy az átkeléshez hadihajók által megvilágított sziklák szépségében
gyönyörködjék. "Csak ennyi" - pislogott emberünk,- "de hisz ez
olyan csak, mint az alsóvárosi temető Szegeden, mindenszentek éjszakáján."
Ha jól emlékszem, talán egy hete voltunk már tengeren,
mikor Mariska meghozta a hírt, hogy halott van a hajón, s valóban, Weisz úr
számára Pápáról befejeződött az utazás. Hirtelen szívhalál végzett vele.
Másnap szemergő eső és szürke ég búcsúztatta a
megboldogultat, kinek végső tiszteletadására összegyűlt a nép a fedélzeten. A
nagy sötét víz kedélytelenül hintáztatta vasladikunkat, melynek utasai fázósan
összebújva kis csoportokban hallgatták a kapitány egyszerű, de szívhez szóló
szavait, mellyel utastársunkat búcsúztatta, majd a vitorlavászonzsákba varrt
test hangos csobbanással eltűnt az óceánban. Három nap sem telt belé, s
mondhatom senki sem emlékezett rá, mert új események kavarták fel a kedélyeket.
Egy hentesmester, bizonyos Csáki nevezetű, rendszeresen
durákot játszott egy kőműves segéddel, ki őt állítása szerint becsapta, csalt a
játékban. Egyik nap szó szót követett, majd a hentes úgy csapta szájon a
kőművest, hogy annak három fogát kellett a hajóorvos kivegye. Maga a kapitány
avatkozott közbe, felszólítva a feleket, hogy nézeteltéréseiket tartogassák a
szárazföldre, ellenkező esetben kénytelen lesz kiköttetni őket.
Sokkal örömtelibb esemény volt az, mikor egyik kedves
ösmerősöm, mister John Drenyák felesége, Júlia asszony Trencsényből, egészséges
kisleánynak adott életet. Olyan gyorsan lezajlott az egész esemény, hogy a
hajóorvos csak a születés tényét konstatálta.
Másnap maga a kapitány tartotta a kisleányt keresztvíz
alá, ki a hajósélet törvényei szerint a hajó nevét kapta, s így alakult, hogy
Drenyák Ultonia lett e kis tót teremtés neve.
Sok szabadidőm lévén sokat és szívesen foglalkoztam a
hajón unatkozó kisgyermekekkel, kis mondókákat tanultunk, körtáncokat jártunk,
míg édesanyjuk mosással vagy stoppolással bajlódott.
Sokan menekültek olvasásba az unalom elöl, s az út végére
már rongyosra olvastuk az egymás között csereberélt pár Budapesti Hírlapot meg
a Légrády-féle oktató füzetkét, mely a kivándorlóknak tartalmaz pár praktikus
tanácsot.
Február 1-én ködös reggelre ébredtünk, csak a nagyobb
világítótornyok fénypászmái törték át a párán. Madarak százai szállták meg a
hajó környékét konyhai hulladék után kutatva. Majd kismotoros hajóval orvos
érkezett a fedélzetre s partraszállás előtt újra megvizsgálta az utasokat,
különös tekintettel a trachomásokra. Kisvártatva felvonták immár az amerikai,
meg a Cunard Line, népnyelven Gúnár Lina, hajótársaság zászlait, aztán az
Ultonia csikorgó láncokkal a dokkhoz simult. A pokoli hangzavarban kiáltásokkal
nógatták partra az embereket, elveszett gyerekek sírása keveredett aggódó
kiáltásokkal, családok veszítették és találták meg újra egymást. Mariska
kisasszony elszánt arccal karolta pincérjét, mellettem Drenyákék kapaszkodtak
szorosan össze, a kis asszonyka egészen sápadt volt, mire megérkeztünk egy
óriási csarnokba, hol az átkelési jegy számai alapján mindenkit ellenőriztek,
hova megy, mi a szándéka, s ha nem adott kielégítő választ félreállították és
élvezhette a visszautat a társaság költségén. Ezután következett a
vámvizsgálat, bár itt szinte senkinek nem volt semmije, az ütött kopott
bőröndök alján legfeljebb a féltve őrzött álmok lapultak garmadával,
megvalósításra várva.
Újabb csapóajtókon, mint a marhákat a vásárra úgy
hajtották kis csapatunkat mocskos kis hajókra, hol szorosan összezsúfolódva
vártunk. Pokoli percek teltek el, míg rosszarcú suhancok vigyázták a tömeget.
Aztán a szigorú Amerika fényesen fogadta az érkezőket, Ellis Island szigetén
márvány és vörös tégla díszítésű csarnokban újabb sötétruhás hivatalnokoknak
magyarázhattuk jövetelünk okát. Aki beléphetett a "Váróterem New York"
feliratú ajtón, az már révbeért.
Alkalmi ismerőseinktől itt vettünk végleg búcsút, címeket
cseréltünk és fogadkoztunk, hogy majd egyszer, valamikor...
Aztán felberregett egy csengő és pár perc múltával szinte
szédelegve léptem partra és néztem szét ebben a másik világban, mely immár
hivatalosan is befogadott. Ez biztos. Minden más bizonytalan. 1279 magyar,
köztük jómagam, megérkezett az újvilágba.
Hogy hogyan találtam új, szerető és segítő barátokra, azt
majd másik levelemben beszélem el.
Kérem, gondoljanak rám és imádkozzanak értem!
Tisztelő hívük,
Gölnicz Izabella
1902. márczius 17-én
New York
Sand Avenue. 342.
VÉGE
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése